вторник, 28 января 2014 г.

Ценностные составляющие концепта счастья в английском языковом сознании.
Говоря о счастье англичанина, подчёркиваем следующие ценности:
Ценность здоровья: (as) fresh as a daisy ‘свеж как ромашка, маргаритка’, be (look) red (rosy) about the (as a rose or as a paint) ‘как роза, картинка’; be in health (in good health) ‘быть здоровым’; good health is above wealth (health is better than wealth) ‘лучше быть здоровым, чем богатым’. Wealth is nothing without health. Богатство — ничто без здоровья. Ср. Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.
Ценность потомства. «Английское счастье» (любовь) заключено в детях (he knows not what love is that has no children ‘у кого нет детей не знает, что такое любовь’), оно порождает ответное чувство (love is the mother of love, love is the reward of love, love should not be all on one side ‘любовь должна быть взаимной’). Happy is he that is happy in his children. Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие). Ср. На что и клад, коли дети идут в лад.
Ценность труда. Трудолюбивые англичане утверждают: early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise ‘кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт’; the early bird catches the worm (its the early bird that catches the worm) ‘кто рано встаёт, того удача ждёт’. No song, no supper. He споешь, так и ужина не получишь. Ср. Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет. No sweet without (some) sweat. Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. Ср. Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Активный, деятельный характер англичан проявляется и в том, что они связывают свое счастье с карьерой (climb up the ladder ‘подниматься, карабкаться по служебной лестнице’; the right man in the right place ‘нужный человек в нужном месте’; make ones mark; carve out a career for oneself ‘делать карьеру’); ценят тех, кто имеет прекрасные перспективы (have a great future); добивается своей цели (bring ones mind to pass, fulfill, have or obtain ones mind). Народное сознание одобряет тех, кто, приложив силы, достиг вершины славы, у которых весь мир у ног (have the world at one’s feet ‘иметь блестящий успех, покорить весь мир, завоевать всеобщее признание’; at the zenith of one’s fame (powers) ‘в зените славы (в расцвете сил)’. Следовательно, не только тихое семейное счастье, но и общественное признание входит в ряд ценностей англичан.
Ценность коллектива подчёркивается в сказке «о том, как Джек ходил счастья искать». «Джек подал знак, и вот — кот замяукал, собака залаяла, коза заблеяла, бык замычал, петух закукарекал. Такой шум подняли, что разбойники перепугались и убежали». Таким образом, Джек нашёл себе счастье, которое здесь ассоциируется с дружбой. 
Счастье приходит к смелым (fortune favours the bold (or the brave) ‘смелому всегда удача’).
Cheek brings success. Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым. Nothing venture, nothing have. Ничем не рисковать значит ничего и не иметь. Ср. Не рискуя, не добудешь. Волков бояться — в лес не ходить. Волков бояться — дров не иметь.
Чрезвычайно высоко ценят англичане душевное спокойствие (peace of mind, an easy mind), мир и спокойствие (peace and quiet (quietness).
Терпение. Счастье любит терпеливых. Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает. Ср. Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам. Patience is a plaster for all sores. Терпениепластырь для всех ран. Ср. Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно.
Богатство. «Английское счастье» ассоциируется с богатством: make a fortune ‘составить состояние, разбогатеть’; he dances well to whom fortune pipes ‘кому счастье служит, тот ни о чём не тужит’; high living ‘жизнь на широкую ногу’; swim in luxury ‘утопать в роскоши’; be flush of money, be made of money, have money to burn или wallow in money; stink of or with money roll in money (in riches) ‘загребать деньги лопатой, купаться в золоте; денег куры не клюют’; laugh all the way to the bank, cry all the way to the bank ‘загребать, зашибать большие деньги с лёгкостью, шутя’. Согласно распространенному в Англии суеверию, счастье приносит и погнутый шестипенсовик (crooked sixpence), Money is a good servant but a bad master. Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком.Ср. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.
Дружба. Друг дороже денег (a friend in court is better than a penny in purse).

Изучение ответов респондентов на вопрос анкеты (см. приложение) позволяет заключить, что у современных бурят есть ясное представление о счастье, а возраст, тип воспитания, специальность влияют на иерархию составляющих счастья. Так, для молодежи любовь, работа, карьера обладают самой большой ценностью, в то время как у бурят среднего возраста такой ценностью наделяется здоровье, достаток, семья, дети, взаимопонимание, продвижение по службе. Они не думают, что счастье придет само и предначертано судьбой, но и не считают, что за него надо бороться. В этом просматривается традиционное, свойственное бурятам отношение к счастью: некая пассивность. У молодежи фиксируется тенденция к «ослаблению» этнического компонента в содержании символа «жаргал/счастье». Это обнаруживается в том, что не все из числа бурятской молодежи связывают счастливую жизнь с проживанием на родине, в кругу родственников, в окружении родной природы. Проявляется следующая тенденция: чем моложе респондент, тем уверенней, оптимистичней ответ, чем старше информант, тем чаще говорится о том, что мешает чувствовать себя счастливым. Отмечено, что в сознании современных молодых бурят преобладает социальный фактор над этническим, «ослабляется» этнический компонент, что можно рассматривать как один из показателей трансформации этнического менталитета.

Комментариев нет:

Отправить комментарий